به نظر می رسد تخت و تخته از ترکیب واژه های اوستایی و سنسکریتی تا/تایه (کشیده، گسترده، صاف) و خَد/خَته (تراشیده شده، کنده کاری شده) عاید شده باشد. واژهٔ خط نیز معرب از این جزء دوم به نظر می رسد، یعنی نوشته ای که از طریق خراش و کنده کاری عاید شده است:
तायते verb 1 tAyate {tAy} spread
खात n. khAta Ditch, खाति f. khAti digging
واژهٔ سنسکریتی کتَ-کتایه یعنی رنده کردن (منسوب به کَنده کاری کردن) نیز گواه آن است:
कटकटापयति verb kaTakaTApayati {kaTakaTAya} grate
۵ نظر:
با عرض سلام و خسته نباشید
مطالب شما جالب و قابل توجه هستند.
از چه طریقی میتونم به ترجمه انگلیسی نامه هابل دست پیدا کنم؟
با درود. اگر آن نامۀ هابل منظورتان است که در آن نامی از اوپیته و چهار پسر وی یاد شده است، باید در آرشیوهای باستانشناسی داتشگاهی مربوط به بین النهرین در آلمان و امریکا و شاید انگلیس و فرانسه جستجو کرد. فکر نمی کنم. جایی در فضای مجازی نشر شده باشد.
بله نامه های هابل، برای مثال همان نامه که در آن نام اوپیته آمده ایا در کتابی به انگلیسی ترجمه شده؟ شما خودتان نیز از این آرشیوها استفاده کردید؟
مندرجات نامۀ هابل در حواشی فصل دوم تاریخ ماد تاریخ ماد تألیف دیاکونوف، ص.531 و حواشی فصل سو صفحۀ 536 و 537و 538، چاپ دوم انتشارات پیام آمده است. فکر نمی کنم متن نامه های هابل بیشتر از اینها باشد.
بسیار ممنون و سپاسگزارم از پاسخگوییتون
ارسال یک نظر