پنجشنبه، اسفند ۰۳، ۱۳۹۱

ریشه فارسی کلمات مرغزار و وخیم

آیا مرغزار کلمه ای نیمه عربی و نیمه فارسی است یا کلاً فارسی؟ دکتر معین جایی مَرغ را از ریشه اوستای مَرِغَ به معنی چمن گرفته است و جای دیگر آن را عربی به معنی جای قرار گرفتن در گیاه و غلتیدن در آن آورده است. ریشه اوستایی مَرِغ را در لغت نامه های اوستایی پیدا نکردم احتمالاً ریشه ای مفروض است. ولی در فرهنگ سانسکریت کلمه ای به شکل مَرو maruبه معنی صحرا آمده و واژه marvدر فرهنگ لغات پهلوی بهرام فره وشی به معنی چمن است.
دوستمان جناب نیما شیفته می گوید: "مَرغ [به معنی چمن]کلمه ای سغدی است. فرهنگ خانم قریب را ببینید."
آيا وخيم همان وی خيم (بدخيم) است كه وخامت عربي را از آن گرفته اند؟ يا تنها شباهت تصادفي ست؟ وخیم را می توان به اوستایی-پهلوی وی-خیم گرفت یعنی ضد خوی و طبیعت. در این صورت این کلمه عربی اساس ایرانی دارد.

۲ نظر:

ناشناس گفت...

در لغت نامه کُردی و فارسی هه ژار "مه رگه" (مِرگ زبان سورانی) نیز به معنی چمن و علفزار است.

doomhammer65ir@gmail.com گفت...

این معنی چمن و علفزار اگر معنی اصلی باشد بیشتر به نظر بنده علفزار درست می اید
با نگاه به اینجا :
http://www.etymonline.com/index.php?term=mark&allowed_in_frame=0
علفزار مرز میان دو زمین است و نه چمن زار
مَرز = مَرغ = mark = margin