شنبه، تیر ۲۷، ۱۴۰۵
اتیمولوژی واژهٔ گوسان (آواز پند خوان)
घोषण adj. ghoSaNa sounding
घोषण n. ghoSaNa public announcement
घोषण n. ghoSaNa proclaiming a loud
घोषणा f. ghoSaNA proclamation
घोषणा f. ghoSaNA declaring
گوسان (ارمنی: Գուսան) به معنی خنیاگری است که اشعاری حاوی داستانهای پادشاهان و قهرمانان گذشته، همراه با آوای موسیقی میخوانده است.
در زبان پهلوی به کسانی که ترانه ملی و مردمی میخواندند و حماسه سرایی مینمودند گوسان یا کوسان میگفتند. واژه گوسان تا جایی که میدانیم در دو متن فارسی به کار رفته است. یکی از آشناترین آنها، منظومه ویس و رامین میباشد که این واژه در آن به شکل کوسان بکار رفته است.
به هر حال گوسانها قصّه پردازانی موسیقیدان و بدیهه سرا بودند که از قدیمترین زمان در میان اقوام ایرانی، داستانهای پهلوانی و گاهی حماسیِ عشقی را به صورت نمایشی همراه با بازیها و بیشتر به نظم نقل میکردند. البته از برکردن داستانها در یونان باستان شیوة شاعران همری بود که اشعار همر را از برمیکردند.
به عقیده خانم مری بویس «گوسانها در زندگی پارتها و همسایگانشان تا اواخر عهد ساسانی نقشی قابل ملاحظه داشتهاند. سنت گوسانها در پرداختن به داستانهای حماسی، سنتی غنی بوده است، بویژه گوسانان و راویان خراسان که هم از امکانات متنوّع فرهنگی و هم از آزادیهای دینی دوران کوشانی و اشکانی در شرق برخوردار بودند و بهترین حافظ و شاید مهمترین عامل تلفیق داستانهای حماسی ایران بشمار میروند. همین سنّت بعدها به فردوسی رسیده و او پس از سالها رنج با نبوغ سخنوری خود چهرة جاودانی پهلوان شکستناپذیر ایران را به گنجینة سخن فارسی بخشیده است.» (قریب، ۱۳۸۶، ۱۷۹). به هر حال قصّهپردازان یا نقالان هر جا که باشند و به هر عنوان که نامیده شوند، چه گوسانها، چه لولیان هندی و چه عاشیقلر آذری، همان خوشنوازان رامشگری هستند که ادب شفاهی در گرو کوشش و تلاش آنهاست. آنان در کوچهها، و میدانها، داستانسرایی و داستان گویی کردهاند و گاهی با موسیقی بر جاذبههای آن افزودهاند و سنّتها و آداب و رسوم و بدیهه سرایی را نسل به نسل و سینه به سینه انتقال دادهاند. برخی از داستانهای مکتوب با ویژگیهایی که دارد گواه است که روایاتی به صورت شفاهی بوده و سپس با زیور کتابت جاودانه شده است. از جمله داستان رستم با دیوان است که در قرن هشتم میلادی به وسیلۀ موسی خورنی نقل شده و ظاهراً در دوران ساسانیان هم رایج بوده است. جنبۀ افسانهای این داستان، مبالغه آمیزتر امّا همانند با صورتی است که مسعودی از کتاب سکسیران، ترجمۀ ابن مقفّع در مروج الذّهب (مسعودی، ۱۳۷۸، ۱/۲۲۲) آورده است (یارشاطر، ۱۳۳۱، مجله مهر، شماره ۷، ص۴۱۱–۴۰۹).
احتمال دارد نام آواز حماسی و پند و اندرز خوان آذری آشیگ به معنی اوستایی دستور دهنده به پاکی و راستی جایگزین گوسان (آواز پند خوان) شده است.
اشتراک در:
نظرات پیام (Atom)
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر